Series edited by Valeria Petrocchi
Superior School for Language Mediators - University Institute “Carlo Bo”
The creation of the new series stems from the need to provide material for the course of Science of Language Mediation. As the name of the series highlights, the primary objective is to operate on two levels, both theoretical and practical also including tools for the professional field.
TPTI invites you to collaborate and share your experiences.
The first volume (Prospettive e obiettivi funzionali nell’insegnamento delle tecniche di traduzione inglese>italiano) is organized in four sections. In the first section theoretical aspects related to translation teaching from a functionalist perspective have been analyzed. The role of pedagogical translation in learning a language has also been considered. The author proposes a teaching model to conciliate prac
tice with theory. In the second section the guidelines and programs of the course in Science of Language Mediation at the University “Carl Bo” in Rome have been included. In the appendix the documents regarding the transformation of the original High Professional Training School for Interpreters and Translators into a first level university course. The third section comprises practical annotations and suggestions based on collected material and experience in didactic and professional areas: false friends, the most recurring mistakes (lexical and morpho-syntactic) in translation training classes, strategies to adopt in case of untranslatability, disambiguation, how to organize a glossary.
The fourth session brings together practical exercises enabling self-study on the basis of key points and functions in translation arising during the translation process. Each text includes link and resource material to in-depth study of the subject matter. The book also contains an essential glossary of economic terms.
taught English Language and Translation at the University for Foreigners at Perugia from 2002 to 2010. Since 2006 she has been teaching at the University “Carlo Bo” in Rome. She is an Associate Member of the American Translators Association and works as an interpreter and translator at the High Court of Justice in Rome. She has collaborated as a linguist with FAO and many publishing houses. Among her publications: Il Teatro di Joseph Conrad
(1998), Edward A. Storer, il poeta dimenticato – Dalla School of Images ad Atys
(2000), Immagini allo specchio: traduzioni e traduttori in Italia agli inizî del Novecento
(2002), Tipologie traduttive
(2004). She has collaborated with literary journals: “Spigolature morettiane: partecipazione ad “Atys”(Archivi del Nuovo
), “Alcune considerazioni sulla prima versione inglese dei Sei personaggi in cerca d’autore
e dell’Enrico IV
” (Annali dell’Università per Stranieri di Perugia
) and “Ennio Flaiano credeva negli UFO?” (Cartevive
) and has edited the script by Ennio Flaiano, Scena all’aperto
(2004). Sceneggiatura inedita da una novella di Marino Moretti
(2004). Her published articles also include: “Aporie traduttive: il caso di Quer pasticciaccio brutto de’ Via Merulana
), “Translation as an Aid in Teaching English as a Second Language” (Translation Journal
), “Elements of Modernity in Luigi Pirandello and Joseph Conrad” (The Journal of the Pirandello Society of America
); “Strumenti e strategie per una traduzione tecnica di uroginecologia” (RILA – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata