Prospettive e obiettivi funzionali nell'insegnamento delle tecniche di traduzione Inglese-Italiano Visualizza ingrandito

Prospettive e obiettivi funzionali nell'insegnamento delle tecniche di traduzione Inglese-Italiano

ISBN: 978-88-95706-11-5

Nuovo prodotto

Autore: Valeria Petrocchi

Pages: XVIII + 214

Maggiori dettagli

27,00 €

Dettagli

Collana diretta da Valeria Petrocchi

Scuola Superiore per Mediatori Linguistici – Istituto Universitario “Carlo Bo”

Il presente volume esamina il diverso ruolo della traduzione nell’ambito dell’insegnamento della lingua inglese a livello accademico e in due distinti corsi di laurea: Insegnamento della Lingua Italiana agli Stranieri e Scienze della Mediazione Linguistica. A tale riguardo l’autore ha approfondito il significato e la funzione della traduzione pedagogica  sulla base dell’esperienza personale sia didattica sia professionale, analizzando aspetti pragmatici legati all’insegnamento della professione del traduttore. I testi oggetto di esercitazione  sono organizzati secondo uno schema di key points e functions in translation che permette  uno studio autonomo da parte degli studenti. La novità della proposta didattica consiste  nell’utilizzo della traduzione non più fine a se stessa, ma quale spunto per approfondimenti  e ulteriori attività linguistiche.  Scopo primario del volume è quello di fornire agli studenti  metodologie e strategie concrete per affrontare qualsiasi tipologia testuale e risolvere eventuali  problematiche ad esse connesse.

Valeria Petrocchi ha insegnato dal 2002 al 2010 presso l'Università per Stranieri  di Perugia e dal 2006 insegna presso l'Istituto Universitario “Carlo Bo”  di Roma. Socio membro dell'American Translators Association, svolge attività  di traduzione e interpretariato presso il Tribunale di Roma, in passato ha prestato la propria collaborazione come traduttrice presso la FAO e numerose case editrici italiane.  Opere pubblicate: Il Teatro di Joseph Conrad; Edward A. Storer, il poeta dimenticato - Dalla School of Images  ad Atys; Immagini allo specchio: traduzioni e traduttori in Italia agli inizi del Novecento; Tipologie traduttive; inoltre ha curato l'edizione di Ennio Flaiano, Scena all'aperto. Sceneggiatura inedita da una novella di Marino Moretti (2004). Fra le collaborazioni con numerose riviste: Spigolature morettiane: partecipazione ad “Atys”; Aporie traduttive: il caso di Quer pasticciaccio brutto de Via Merulana; Translation as an Aid in Teaching English as a Second Language; Elements of modernity in Luigi Pirandello and Joseph Conrad; Strumenti e strategie per una traduzione tecnica di uroginecologia.

Scarica