<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lingue &#8211; Compomat</title>
	<atom:link href="https://www.compomat.it/lingue/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.compomat.it</link>
	<description>Composizione matematica ed editoria scientifica</description>
	<lastBuildDate>Tue, 26 Nov 2024 15:49:04 +0000</lastBuildDate>
	<language>it-IT</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://www.compomat.it/site/content/uploads/2021/11/cropped-favicon-32x32.png</url>
	<title>Lingue &#8211; Compomat</title>
	<link>https://www.compomat.it</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Spunti e riflessioni per una didattica della traduzione e dell’interpretariato nelle SSML</title>
		<link>https://www.compomat.it/spunti-e-riflessioni-per-una-didattica-della-traduzione-e-dellinterpretariato-nelle-ssml/</link>
					<comments>https://www.compomat.it/spunti-e-riflessioni-per-una-didattica-della-traduzione-e-dellinterpretariato-nelle-ssml/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[compo_mat]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Nov 2022 15:34:00 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://www.compomat.it/?post_type=product&#038;p=872</guid>

					<description><![CDATA[Il presente volume, numero speciale della collana TPTI, si propone di fornire idee, riflessioni e suggerimenti concreti nell’ambito della didattica della traduzione e dell’interpretariato nelle SSML, allo scopo di avvicinare la teoria alla prassi in maniera dinamica e innovativa. Gli articoli offrono spunti di vario genere per ulteriori approfondimenti durante lo svolgimento delle lezioni frontali e non. Ancora, dunque, uno strumento didattico in linea con
l’orientamento della collana stessa. Tre le aree principali sondate nell’ambito di diversi contesti linguistici, che possono essere raggruppate in aspetti teorici, aspetti pratico-applicativi e aspetti didattico-valutativi, pur essendo inevitabilmente intercorrelate in un’ottica multidisciplinare.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Traduzione letteraria e sfera didattica</strong><br />
A first taste of translation: introducing context<br />
di Marella Feltrin-Morris</p>
<p>La scienza del tradurre in alcune versioni inglesi dell’Artusi<br />
di Valeria Petrocchi</p>
<p>Interpretare e tradurre la poetica di Günter Grass: il caso Vonne Endlichkait, opera della finitezza umana<br />
di Gianluca Sorrentino</p>
<p><strong>Didattica della grammatica</strong><br />
Insegnare l’Italiano nel Corso di Laurea<br />
in Scienze della Mediazione Linguistica: un modello didattico<br />
di Antonella Pedacchioni</p>
<p>Verbos preposicionales en italiano y español: análisis contrastivo<br />
di Carmen Sellés de Oro</p>
<p><strong>Interpretariato: applicazione pratica e strumenti utili</strong><br />
Scenari didattici della mediazione linguistica nell’era digitale<br />
di Francesco Saina<br />
Esercizi pratici di transizione dall’avviamento all’interpretazione consecutiva<br />
di Antonella Spagnoli</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.compomat.it/spunti-e-riflessioni-per-una-didattica-della-traduzione-e-dellinterpretariato-nelle-ssml/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Io sono</title>
		<link>https://www.compomat.it/io-sono/</link>
					<comments>https://www.compomat.it/io-sono/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Harvey Specter]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Nov 2021 12:19:52 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://www.compomat.it/?post_type=product&#038;p=521</guid>

					<description><![CDATA[Manuale di livello Alfa A1 - Pre A1 destinato a migranti adulti principianti assoluti in L2 non scolarizzati o debolmente scolarizzati. L’impianto generale coniuga la necessità di rispondere ai bisogni comunicativi dei destinatari con l’obiettivo di avviare o rafforzare il processo di letto-scrittura.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><em>Io sono</em> è un manuale di livello Alfa A1 &#8211; Pre A1 destinato a migranti adulti principianti assoluti in L2 non scolarizzati o debolmente scolarizzati.<br />
L’impianto generale coniuga la necessità di rispondere ai bisogni comunicativi dei destinatari con l’obiettivo di avviare o rafforzare il processo di letto-scrittura.<br />
Il testo, caratterizzato da una forte gradualità e corredato da un ampio numero di immagini, risulta facilmente comprensibile.<br />
È articolato in sessanta unità, tre schede operative, novantasei tracce audio e flashcard per una durata complessiva di 250–300 ore di lavoro in classe.</p>
<p>On line sono disponibili:</p>
<ul>
<li>Tracce audio</li>
<li>Flashcard e materiale extra</li>
<li>Trascrizioni audio</li>
</ul>
<p>Scarica i materiali AUDIO le FLASH CARDS e le TRASCRIZIONI AUDIO  da <a href="https://www.dropbox.com/sh/dx1yjsylvfl04eu/AAA21k1CsbaPAk2NF4E1iWXoa?dl=0" target="_blank" rel="noopener">Dropbox</a> o da <a href="https://drive.google.com/open?id=1Aw8K3CaY0Bo-JePnnwcQzMCMOFOJq95i" target="_blank" rel="noopener">Google Drive</a>.</p>
<p><em>Illustrazioni Sarah Acciaro</em></p>
<p><strong>L&#8217;AUTRICE</strong></p>
<p>Roberta Lori è laureata in lettere ad indirizzo demo-etno-antropologico e, nello specifico, ha conseguito il Master in Progettazione Editoriale per l’Italiano L2 presso l’Università per Stranieri di Siena.  Dal 2000 è docente di lingua italiana L2 in contesto migratorio per diverse organizzazioni.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.compomat.it/io-sono/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Il russo per i più coraggiosi</title>
		<link>https://www.compomat.it/il-russo-per-i-piu-coraggiosi/</link>
					<comments>https://www.compomat.it/il-russo-per-i-piu-coraggiosi/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Harvey Specter]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Nov 2021 12:13:35 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://www.compomat.it/?post_type=product&#038;p=519</guid>

					<description><![CDATA[Ci vuole davvero coraggio per studiare il russo?
Forse sì, ma serve soprattutto un buon manuale. Questo volume ha l’obiettivo di accompagnare nello studio coloro che abbiano una base minima di conoscenza della lingua russa, attraverso l’approfondimento teorico e pratico dei suoi aspetti più complessi.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Ci vuole davvero coraggio per studiare il russo?<br />
Forse sì, ma serve soprattutto un buon manuale. Questo volume ha l’obiettivo di accompagnare nello studio coloro che abbiano una base minima di conoscenza della lingua russa, attraverso l’approfondimento teorico e pratico dei suoi aspetti più complessi. Con un approccio articolato e innovativo, Il russo per i più coraggiosi abbina la spiegazione dettagliata della grammatica a indicazioni utili per l’uso pratico della lingua.</p>
<p><strong>LE AUTRICI</strong></p>
<p><strong>Eugenia Gresta</strong> si è laureata in Lingua e Letteratura Russa all’Università degli Studi di Roma “La Sapienza” e ha conseguito un Ph.D. in Slavistica presso la University of Michigan di Ann Arbor (USA). Ha vissuto e lavorato a Mosca, Bruxelles e Washington D.C., dove ha insegnato Lingua e Letteratura Russa alla George Washington University. Nel 2007 ha pubblicato un libro sulla poesia russa contemporanea, Il poeta è la folla. È anche autrice di saggi, articoli e recensioni apparsi su “Russica Romana”, “Lettera Internazionale”, “eSamizdat”, “University of Michigan Quarterly” e “Toronto Slavic Quarterly.” Attualmente vive a Roma e insegna mediazione linguistica scritta presso la cattedra di russo dell’Istituto Universitario “Carlo Bo”.</p>
<p><strong>Svetlana Zueva</strong> si è laureata in Lingue Straniere all’Università Statale di Mosca e in Traduzione ed Interpretariato all’Istituto Universitario di Mediazione Linguistica di Perugia. Ha insegnato russo e inglese presso la Facoltà di Lingue Straniere dell’Università Lomonosov di Mosca e, sempre in Russia, ha lavorato come traduttrice per compagnie private nel settore metalmeccanico, degli impianti industriali e televisivo. Ha svolto anche attività di traduttrice di testi scientifici presso l’Accademia Russa delle Scienze e nel settore turistico, nel quale ha lavorato anche come interprete. Dal 2013 insegna lingua russa all’Istituto di Mediazione Linguistica e alla Scuola di Lingue Estere dell’Esercito di Perugia e dal 2016 è docente di mediazione orale presso la cattedra di russo della Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Carlo Bo”.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.compomat.it/il-russo-per-i-piu-coraggiosi/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Lezioni di scrittura professionale: teoria, esempi, esercizi</title>
		<link>https://www.compomat.it/lezioni-scrittura-professionale/</link>
					<comments>https://www.compomat.it/lezioni-scrittura-professionale/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Harvey Specter]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Nov 2021 10:16:56 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://www.compomat.it/?post_type=product&#038;p=240</guid>

					<description><![CDATA[<em>Lezioni di scrittura professionale</em> è uno strumento dedicato a tutti coloro che vogliono evitare errori imbarazzanti e imparare a comporre testi chiari ed efficaci su carta e nel web, senza tediare i lettori; ai docenti può fornire spunti, esempi ed esercizi per le lezioni di scrittura non creativa.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Questo manuale illustra tutte le fasi della composizione scritta, dalla progettazione alla revisione, offrendo esempi d’autore per ogni tipologia testuale e diverse attività sul lessico<br />
colto e d’uso meno frequente, nella convinzione che la povertà di linguaggio coincida con la povertà di idee e opinioni.<br />
I numerosi esercizi di morfologia e sintassi permettono al lettore di confrontarsi con gli errori più frequenti, potenziare le conoscenze e affinare lo stile; tutte le spiegazioni teoriche, chiare e complete, sono affiancate da prove pratiche e corredate da numerosi esempi che mostrano le regole in contesto.<br />
Scrivere bene non significa soltanto evitare gli errori o correggerli ma presuppone la capacità di comprendere il testo in tutte le sue sfumature; per questo il presente volume offre anche una sezione dedicata ai processi inferenziali e svela i rudimenti del linguaggio della persuasione, utili nella composizione di saggi brevi e, in particolare, di testi argomentativi.</p>
<p><strong>L&#8217;AUTORE</strong><br />
Antonella Pedacchioni, docente di lingua italiana dal 2001 e di Italiano L2 dal 2007, ha collaborato in passato con la UNIS di New York e attualmente insegna Scrittura professionale presso la SSML “Carlo Bo” di Roma nel corso di laurea di “Scienze della mediazione linguistica”. Ha pubblicato la grammatica della lingua italiana per anglofoni ItaliaMo! A new Textbook for Italian as a Second Language e svolge attività di traduzione nell’ambito della lingua inglese.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.compomat.it/lezioni-scrittura-professionale/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
