Prospettive e obiettivi funzionali nell’insegnamento delle tecniche di traduzione Inglese-Italiano

Il diverso ruolo della traduzione nell’ambito dell’insegnamento della lingua inglese a livello accademico e in due distinti corsi di studio: Insegnamento della Lingua Italiana agli Stranieri e Scienze della Mediazione Linguistica.

Autore Valeria Petrocchi
ISBN 978-88-95706-11-5
Pagine XVIII + 214

27,00 

COD: 978-88-95706-11-5 Categoria:

Descrizione

Collana diretta da Valeria Petrocchi

Istituto Alti Studi SSML Carlo Bo

Il presente volume esamina il diverso ruolo della traduzione nell’ambito dell’insegnamento della lingua inglese a livello accademico e in due distinti corsi di studio: Insegnamento della Lingua Italiana agli Stranieri e Scienze della Mediazione Linguistica. A tale riguardo l’autore ha approfondito il significato e la funzione della traduzione pedagogica  sulla base dell’esperienza personale sia didattica sia professionale, analizzando aspetti pragmatici legati all’insegnamento della professione del traduttore. I testi oggetto di esercitazione  sono organizzati secondo uno schema di key points e functions in translation che permette  uno studio autonomo da parte degli studenti. La novità della proposta didattica consiste  nell’utilizzo della traduzione non più fine a se stessa, ma quale spunto per approfondimenti  e ulteriori attività linguistiche.  Scopo primario del volume è quello di fornire agli studenti  metodologie e strategie concrete per affrontare qualsiasi tipologia testuale e risolvere eventuali  problematiche ad esse connesse.

Valeria Petrocchi ha insegnato dal 2002 al 2010 presso l’Università per Stranieri  di Perugia e dal 2006 insegna presso Istituto Alti Studi SSML Carlo Bo di Roma. Socio membro dell’American Translators Association, svolge attività  di traduzione e interpretariato presso il Tribunale di Roma, in passato ha prestato la propria collaborazione come traduttrice presso la FAO e numerose case editrici italiane.  Opere pubblicate: Il Teatro di Joseph Conrad; Edward A. Storer, il poeta dimenticato – Dalla School of Images  ad Atys; Immagini allo specchio: traduzioni e traduttori in Italia agli inizi del Novecento; Tipologie traduttive; inoltre ha curato l’edizione di Ennio Flaiano, Scena all’aperto. Sceneggiatura inedita da una novella di Marino Moretti (2004). Fra le collaborazioni con numerose riviste: Spigolature morettiane: partecipazione ad “Atys”; Aporie traduttive: il caso di Quer pasticciaccio brutto de Via Merulana; Translation as an Aid in Teaching English as a Second Language; Elements of modernity in Luigi Pirandello and Joseph Conrad; Strumenti e strategie per una traduzione tecnica di uroginecologia. Translator trainer and Translation Scholar: New Perspectives within University Programme Models (Le professioni del traduttore. Tendenze attuali e prospettive future di una professione).

Indice
Prefazione